lørdag, august 25, 2007

“等”是何意?

Ingmar Bergman目前在国内出版发行的书不多,据我所知只有广西师范大学出版社“电影馆”系列中的一本根据Bergman1990年出版的Bilder翻译的《伯格曼论电影》。这本书的中文版权归台北远流出版社所有,2003年在大陆出版。我刚好前段时间在旧书摊找到一本1990年由丹麦Cinematograph AB出版的,丹麦文版本。前段时间花了一点时间看完了中文版本,现在正在看丹麦语版本。由于丹麦语和瑞典语在语法和用语上甚为接近,所以基本可以看出Bergman用文的痕迹。说实在话,在我目前阅读的外文原本和中文译本的对比中,这本书的翻译该是最为完美的,尽管很多句子段落基本上是意译,但是绝对堪称达到翻译中“雅”的境界。而在用词择句中中文词汇的丰富和韵意也是绝对值得称道。只是我有一点不太明白,为什么在译者一栏中只有“韩良忆等”字眼。

我该可以确定译者的名字决不会是叫做:韩良忆等。用一个字“等”来进行涵括其他译者的功劳,这不知道是不是台北远流的作风?抑或是广西师范大学出版社擅自作主的省略?不管如何,对于一个写字翻译的人来说这样的一个字该是一种何等的蔑视和轻侮。出版商难道就此轻易地否定掉一个人或者一些人推敲文字的苦劳。出版商或许确实在翻译出书的时候享有主动权,但是不知道汉语出版界是否可以在出版人文著作,推广人文精神的同时多些时间学习下尊重个人劳动的基本为人准则?

当然,这又只是一个小牢骚而已!!

Ingen kommentarer: